|
在实际的中学英语教学中,由于受应试教育和某些教师英语水平的影响,有些教师偏重于单词和词组的记忆,语法要点的讲解和课文的背诵,而忽视了有关文化背景知识的讲授。但我认为语言和文化是密不可分的,语言本身就是一种文化。一个人在学习英语的时候,如果对西方的文化背景知识不甚了解,那么就不可避免地存在许多交际上的障碍。因此要想顺利完成交际,就英语教学必须把语言和文化知识结合起来。否则,就必然造成交际上的失误。所以在中应重视文化教学,让学生在以下几方面注意东西方文化差异对交际的影响。
一、文化背景不同,导致词语内涵及感情色彩方面的差异
由于两种语言产生的物质文化、社会文化等方面的不同,这就导致两种语言对应词语之间存在词义范围、词义色彩、语义结构、语用等方面的差异。因此在教学中要注意特定文化内涵的词组。例如英语中"adult book"一词语,从字面上看,一个是"成年人",一个是"书籍",放在一起自然成为"成年人用书"。然而这样推理出的答案只是它的字面意义,从文化内涵上讲,它实际上是"色情书籍"的代名词。原来在西方社会淫秽书刊充斥市场,为遮人耳目,这样一个委婉词便应运而生。又如许多同学对在英语中一些地方在谈到"a dog"时用"he"而不用"it"来代替不理解,这也是由于文化差异的不同而造成的词语内涵的不同。在汉语中我们谈到与狗有关的习语时常是贬义,如"走狗""狗眼看人低"等,但在英语中"a dog"却是一种可爱的动物,外国人喜爱宠物,因此称它为"he"而称"a bird"为"she"便不足为怪了。
二、由于历史文化渊源的不同导致中西习语的差异
在西方文学中,古希腊、罗马神话和《圣经》对西方文学影响很大,如果你在讲授英语中碰到有些典故,你不去讲解其背景知识,让学生理解其内涵是很困难的。如Damocles Sword(达摩克利斯之剑)比喻"随时发生的危险",这就需要教师给学生讲解希腊罗马神话中的有关Damocles Sword的典故。又如Garden of Eden(伊甸园)比喻"不为任何琐事痛苦所扰的乐土",有点类似中文里的"世外桃园",这就需要学生了解《圣经》中有关Garden of Eden的故事。所以在英语讲授中,教师要注意这些文化典故的讲解,这有助于学生对知识的掌握和理解。
三、由于传统习惯的不同,导致价值观上的差异
由于传统文化的不同,中西文化在价值观念上也存在差异。在英语中所有的人称代词中为什么只有"I(我)"用大写字母表示呢?这是西方个人主义的价值观在语言上的反映。西方的个人主义(Individualism)强调的是个人的自我发展和自我实现,是无贬义的。而中国讲的个人主义是指一种自私自利、与集体利益对立的思想,含贬义。了解这一点有助于学生对西方文学的理解,而不致于产生误解。再如有关隐私(privacy),英美人不喜欢被问及有关个人收入、年龄、政治观点、宗教信仰、婚姻状况、身高体重等方面的问题。而中国人则对别人的大事、小事、家事、私事等都愿主动表示关心,并视之为一种传统美德,相反不关心反倒被认为不友好的表现。所以在讲课中要注意这些问题的讲授,使学生了解不同的价值观在语言习惯上的体现,避免英语交际上的错误。
四、由于思维习惯上的不同,导致某些表达方式上的差异
文化不同,语言表达方式也不同。如在地名排列顺序上,中国是由大到小,而英语是由小到大,"中国北京"译成英语是"Beijing China"。姓名的表达方式是中国人姓在前,名在后,而西方则相反,如Bill Getz(比尔·盖茨),Bill为名,Getz为姓。这反映了西方人喜欢把自己的最关心的信息点放在前面,以便突出重点。这就是为什么在做英语句子的对划线部分提问时,疑问词一定要放在前面的原因。同理,将句子"这是什么?"译成英语应是"What is this?",而许多初学者往往译成"This is what?"。如果学生了解了东西不同思维方式对语言表达方式的影响,就容易拐过这个弯。中国人讲究委婉含蓄,而西方人则比较直接坦率。所以在写信索要东西时,西方人喜欢直入主题,提出所要求的事,而中国人则习惯先问候一番,然后才转入所想说明的事情。在教学中许多同学反映阅读理解较难,不好把握主题思想。其实西方人的文章一般每段的第一句是中心句,所以教会学生把握这一点对其阅读水平的提高是大有裨益的。这些都是我们在教学中的重点,也是学生的难点。
五、由于社会礼仪的不同,导致风俗习惯上的差异
每个民族都有不同于其他民族的社会礼仪,这种礼仪存在于社会的各个领域,人们的言行无不受到它的制约。中西风俗习惯的差异主要表现在:
1.问候:英美熟人见面互相问候常说"Hello,how are you?"或谈论一下天气,"Lovely weather,isn't it?"而中国人见面喜欢说"你吃了吗?""你到哪里去?"假如用中国人的问候方式去招呼西方人,则会被认为你要请客吃饭或被认为干涉别人的私事。
2.打电话:中西方在打电话上也存在一些习惯用语上的差异。如"喂,我是韩梅梅。"用英语不能说"Hello,I'm Han Mei mei.",应说"Hello,this is Han meimei speaking." 如果问"你是谁?",不能说"Who are you?",而应用"Who is calling (speaking),please?"。"你是魏华吗?"应译成"Is that Wei Hua speaking?"
3.称呼:英美称呼他人的一种方法是在被称呼者的前面加上称谓语(title)。常用英文称谓语有Mr(用于男子),Mrs(用于已婚妇女),Miss(未婚妇女)。另一种称呼是直呼某人的职称或头衔,如Professor(教授)、Doctor(博士)等。在熟人之间一般直呼名字,以显得亲热随便。但我们有些学生常说的"Teacher××"则是一种不正确的称呼,teacher是一种职业名称(教师)。在外国称某人为某某teacher是不礼貌的,应称为Sir(先生)或Mr××。
4.在礼仪交往中,中国人以谦虚和自谦为美德。如称自己为"卑人",称自己家为"寒舍"。当向人赠送礼物时,中国人喜欢说"一点小意思","不成敬意"等。但如果对外国人这样说,则容易造成误解。因为西方人比较坦率直爽,他们在向别人赠送礼物时喜欢说"This is my best gift for you.I hope you can love this gift."在中国人家中宴请客人时,主人常对客人说"不好意思,没什么好吃的。"但外国人听了就不理解了,明明是满满一桌丰盛的菜肴,怎么说没好吃的呢?造成这样的误解也是双方由于对对方的风俗习惯不了解造成的。同样在告别时,中国人喜欢说"很抱歉占用你这么多时间。"但向英美人告别时,应说"Thank you for a lovely afternoon."(感谢你使我度过一个愉快的下午。)
5.禁忌:禁忌是世界各民族共有的社会现象,民族不同,禁忌的内容和形式也就不同。如英美等西方国家禁忌的数字是13,因为在《最后的晚餐》上,犹大是出卖耶酥的第13人,所以13在西方是个主凶的数字。由此宾馆里没有13号房间,重要的活动避开13日。星期五也是不吉利的日子,因为它是耶酥的受难日,据说亚当和夏娃是在星期五偷吃禁果而被逐出伊甸园的。而中国人则认为6、8是吉利数字,因为传统6代表"顺",8代表"发",4是不吉利数字,因与"死"谐音。
在英语教学中只注意语法和词汇而不注重文化背景的讲授,犹如只让学生抓住了外表,而没有领会其实质。而二者兼顾则可以收到事半功倍的效果,利于学生对语言知识的把握,提高学生学习英语的兴趣。在教学中强调注意英美文化,培养学生对英美文化的敏感性和洞察力,势必对教师提出更高的要求。教师必须要有较高的英语语言基本功和英美文化素养,要在教材中尽量多包括文化点,在课堂讲授中注意文化点的讲解,并组织进行有针对性的训练。
|